I had the mixed fortune of watching the The Fast And the Furious – Tokyo Drift some time last year and was struck by something I for some reason didn’t think to talk about till now – that whoever wrote the script had probably never experienced the use of the word “gaijin” firsthand. Now many Americans have some sense of the word as discriminatory, which is generally correct, but also apply to it the assumptions that they’ve accumulated in a lifetime of hearing American discriminatory language, which is not the same, at least in the modern era, as “gaijin”.
The character in the movie uses it as an explicit putdown, as some Americans might use “Jap” or “Gook”. In my experience “gaijin” is never used that way. Precisely what makes it so troubling is that it’s exchanged and accepted by level-headed people in polite discussion as an accurate description of 99% of the subject’s relevant character attributes. It’s more like calling someone an “urban” musician or calling a dish “ethnic” in character. It’s a term that trivializes, ostracizes, pigeonholes, and invokes a host of unwarranted assumptions – but it’s not understood as inherently insulting. The irony therein is actually stronger testament to the deep-seededness of racism (which also isn’t close to being consistently recognized as negative) here than the widespread use of a known ethnic slur would be.
I do know one interesting ethnic slur in Japanese though – バカチョン, or “stupid Korean”. The phrase itself is rather lacking in lyric inspiration, but when you consider that 20 years ago products were described in phrases such as バカチョンカメラ (stupid Korean camera, as in so easy even a Korean could use it) it makes a little more sense, maybe in the vein of “Dutch courage” but far less charming.