You all know my last name – as Japanese as sweet red bean stuffed into glutinous rice cake. What you may not know is that because of my non-Japanese nationality, all official documents have my name written in katakana, the official script of foreign objects/people. Some people here are actually a bit surprised by this as well, so don’t feel too bad for being taken aback, assuming you have any idea what I’m talking about here.
After I learned this, it took a bit of time for me to realize this didn’t need to bother me – I realized it’s not preferable to be arbitrarily a member of an unfairly exclusive and discriminatory system than not to. I now balk at comments put forth by well-meaning but anachronistically racially-minded Japanese people that I have a clearer understanding of Japan because of my family’s ethnic background or that I seem sympathetic because I “have a Japanese face”. Understanding my familiarity and comfort level with Japan is not helped at all either by the blanket categories “foreigner” (I’ve been here almost 5 years, making me neither Lafcadio Hearn nor Harrison Ford in terms of acclimatization) or “haafu” (I never learned Japanese at home or had any Jero-style firsthand experience with Japanese music, art, or popular culture). I’d actually rather people ask me questions not simply to direct me to one or another pigeonhole.
But back to names – the fact that my Japanese name, though it is written as far as I know only one specific way, is written in katakana due to my non-Japanese nationality, I am free to choose the kanji (pictographs, which almost everyone’s name is written with) to write it should I ever take Japanese citizenship and escape the katakana catacombs. This is obviously also true of my first name as well, but not nearly as ironic.
Some people upon naturalization simply choose vernacular Japanese names for themselves – Lafcadio Hearn became 小泉八雲 Koizumi Yakumo (little spring eight clouds), and Kim Sin Rak became 百田光浩 Momota Mitsuhiro, aka 力道山 Rikidozan. I don’t think I’ll do this – the emperor knows there are already way too many Hiroyukis crowding up these isles. Other people, like David Aldwinckle, adopt sound-sorta-alike names composed of well-known kanji, like his new name of 出人有道 Debito Arudou (exit person existing road, with the first and last names given in English order). I don’t have to worry about limited Japanese phonology shredding my last name like it did to his – but I am going to have to make some sacrifices with Mark. Mark in katakana is マーク Maaku, which sucks but is pretty much as close as you can get in a language where consonants can never be neighbors and every syllable must end in a vowel (n is the only exception; tsu is considered one syllable). I’ve thought about this a fair bit and so far the only semi-graceful kanjification I’ve come up with is 魔悪 (demon evil). I like it but I’m afraid it wouldn’t go over well at any future PTA meetings I might need to attend.